近兩年AI大火,涌現了很多新名詞,AIGC、AGI之類的幾乎天天出現在各大新聞。
很多人都一頭霧水,不清楚到底什么意思,而且有些不同廠商的解釋也有所不同,現在官方規范解釋來了。
據教育部消息,近日,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會審議通過第十六批18組推薦使用外語詞中文譯名。
本次擬推薦使用的外語詞中文譯名,均為與人工智能、信息技術等相關的詞條。
比如:
AES:全稱Advanced Encryption Standard,譯名“高級加密標準”
?AGI:全稱Artificial General Intelligence,譯名“通用人工智能”
?AIGC:全稱Artificial Intelligence Generated Content,譯名“人工智能生成內容”
?LLM:全稱Large Language Model?,譯名“大型語言模型”??
本次譯名選詞主要來源于專家推薦和《人工智能大語言模型技術發展研究報告(2024年)》《算力基礎設施高質量發展行動計劃》等,參照了2021—2023年度新詞語中出現的字母詞、全國科技名詞委發布的詞條等。
本次推薦使用外語詞中文譯名,經過專家函審和語料庫核查等環節,專家認為第十六批譯名篩選工作細致、方法科學,在網絡語料和語料庫核查分析的基礎上,充分征詢專家和相關行業部門意見,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利于譯名的推廣應用。
外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規范的外語詞中文譯名。
本站內容除特別聲明的原創文章之外,轉載內容只為傳遞更多信息,并不代表本網站贊同其觀點。轉載的所有的文章、圖片、音/視頻文件等資料的版權歸版權所有權人所有。本站采用的非本站原創文章及圖片等內容無法一一聯系確認版權者。如涉及作品內容、版權和其它問題,請及時通過電子郵件或電話通知我們,以便迅速采取適當措施,避免給雙方造成不必要的經濟損失。聯系電話:010-82306118;郵箱:aet@chinaaet.com。